Néha a más nyelvektől kölcsönzött szavak nemmindig érthetőek a legtöbb ember számára, különösen, ha nem ismerik a forrásnyelvet. De még az ismerős emberek sem mindig ismerik fel az eredeti szót, mert ha egy szó francia nyelvről orosz szóra való átváltásakor nagymértékben eltorzulhat, vagy néhány szó összeolvadhat, és egy új, az eredeti mondathoz hasonló képet alkothat. Hasonló a "suare" szó esetében. Ami ez, nem mindenki tudja.
Hogy megértsd, mi a "mentés", alegalább kezdett megérteni egy kicsit a kölcsönzött szavakat oroszul. A hitelfelvétel leggyakrabban a nyelvek anyanyelvi beszélőinek szoros kölcsönhatása vagy a kölcsönzött szó révén lehetővé teszi számunkra, hogy pontosabban kifejezzük az orosz nyelvben használt kifejezést. Tehát mi ez - "szabad"? És miért kellett idegen nyelvet használni ezt a fogalmat?
Magában a "suare" szó utala franciáktól kapott kölcsönök, amelyek már jelzik a stressz megfelelő kimutatását - az utolsó szótagra esik. Kiderül, mi a "mentés". Ehhez forduljon a szótárhoz:
"Suare (középső nemzetség, határozatlan, elavult) - a francia szórakoztató" esti, párt ", oroszul az úgynevezett" este "jelentését jelenti, néha beszédhangként használva ironikus konnotációval rendelkezik."
Érdemes megjegyezni, hogy a XIX. Század közepétől sokana francia acélból való hitelfelvétel fokozatosan megszerzi az ironikus árnyalatokat. És a szó kölcsönzésének oka egyszerű: a franciát széles körben használta a nemesség, aki gyakran jobban beszélt róla, mint az oroszul. Ezért sokan hozzászoktak ehhez a szóhoz, és az orosz "sit-round" kissé vidéki, és nem teljesen alkalmas volt a nemesi fogadásra. Ezért maradt a francia szó oroszul.
</ p>